среда, 22. јул 2015.

PREMETALJKA (442)

UBRZA IGRU, GANU ME!
Autor: Momir Paunović

14 коментара:

Ilija Đurković је рекао...

GARBINE MUGURUZA

Milan Žarkovački је рекао...

Ovo je vrlo slično anagramu Zorana Radisavljevića koji je objavio na svom blogu 8.7.

ENIGMOTEKA је рекао...

Ilija rešenje je ispravno!

ENIGMOTEKA је рекао...

Sad sam video Zoranov anagram za teniserku sa slike.
Vidim kod njega da je ona Garbinje?!
Pitanje za sve šta je ispravno???

IlijaO је рекао...

Po meni se čita Garbinje jer u originalu iznad slova N u imenu ima onu valovitu crticu, iako još nisam gledao njen meč uživo pa čuo od ( učenih?) komentatora kako oni to izgovaraju!

IlijaO је рекао...

Garbiñe Muguruza kao i "mañana" ili "Muñoz", itd

ENIGMOTEKA је рекао...

Zahvaljujem na preciznom pojašnjenju :)

Анониман је рекао...

Ispravno je GARBINE MUGURUZA!
J.J.

Quizmaster је рекао...

Moglo bi se diskutovati samo da li je prezime Muguruza ili Mugurusa, a ime je (iz razloga koji je spomenuo Ilija) Garbinje.

Анониман је рекао...

Анонимус

Ја нисам језички стручњак, па не могу да се укључим у расправу о исправној транскрпцији имена ове тенисерке. Једноставно, узео сам њено име и презиме онако како је написано у листу "Политика", а чини ми се да они имају лектора.

Момир Пауновић

Milan Žarkovački је рекао...

I u Politici, bar u online izdanju, od januara pišu samo "Garbinje". Osim toga, lektori u Politici nisu baš sjajni, imena sportista su im slaba strana.

N. Petkovski је рекао...

Ova inostrana imena će biti večita tema komentara i kontrakomentara. Ako želimo pisati i čitati ispravno, moramo se upravljati sa pravilima pravopisa i pravogovora naših jezika (bivših Ju prostora) gde je navedeno kako se u našim jezicima preuzima dotično slovo iz inostranog jezika. Pa tako, tamo piše da se slovo "ñ" iz španskog preuzima kao NJ, a da se slovo "Z" preuzima uvek kao "Z". Iznimka je kad je slovo "Z" ispred suglasnika, onda se preuzima kao "S" (Velazquez - čita se Velaskez). Ali ni ovo nije sve. Zoran kaže da je diskutabilno Muguruza ili Mugurusa. Prema navedenom pravilu, ne bi trebalo imati dileme - ispravno je Muguruza. Ali evo šta piše na Vikipediji: Garbiñe Muguruza Blanco (Spanish pronunciation: [ɡarˈβiɲe muɣuˈɾuθa], American Spanish: [muɣuˈɾusa], Basque pronunciation: [ɡarˈβiɲe muɣuˈɾus̻a]. Dakle ima španski, američki španski i baskijski izgovor (jer njen otac je Baskijac). Kao što se vidi ono "Z" iz prezimena se čita "θ", "s" i "s̻", dakle tri različita izgovora. Čak i "G" nije svuda isto. U imenu je "G" a u prezimenu "ɣ". Pa ajde sada, snađimo se.

Slična stvar je i sa španskim fudbalerom Santi Cazorla. Ako pratite TV prenose na sportskim kanalima, neki komentatori kažu Kasorla, neki Kazorla. Godinama i godinama kažemo, čitamo i slušamo Venus i Serena Vilijams, ali kod nekih su Vinus i Serina.

J.J. nije u pravu, jer nije ispravno GARBINE. Milan je u pravu jer lektorima (a i novinarima i komentatorima) imena sportista su im slaba strana. Ovo naročito ako strano ime nije englesko, nego nekog drugog jezika, pa pomenuti "znalci" jednostavno prilagode prema engleskom izgovoru. Godinama jedan TV komentator sa Sport klub kanala za ski skakača Vincent Descombes Sevoie kaže Vanson Deskomb Sevoj, ali sa francuskog to je Vensan Dekomb Sevoa. I kad im predočite pogrešku, uvrede se, sujeta im je pre svega, pa vam kažu da nemate pojma i da su samo oni u pravu.

Quizmaster је рекао...

Pravila transkripcije nisu uvek dosledna, pa je tako i ZARAGOZA iz španskog jezika - Saragosa. Oko tog Z se vodi večna polemika, pa zato i kažem da bi jedino to moglo biti diskutabilno, a kako se izgovara N sa dijakritičkim znakom, tu nema šta nejasno.

N. Petkovski је рекао...

Inspirisao me gornji Zoranov komentar, pa sam otkucao na google-u ZARAGOZA i proverio na vikipedijama. Na ruskom, ukrajinskom, beloruskom, bugarskom i srpskom jeziku je SARAGOSA, a na ostalim jezicima slovenskog područja - bosanski, hrvatski, makedonski, srpsko-hrvatski, slovenački, češki, poljski je ZARAGOZA. ZARAGOZA je i na ostalim neslovenskim jezicima. Proverio sam i u makedonskom pravopisu i tu je ZARAGOZA. Dakle, verovatno prema pravopisu srpskog jezika možda je usvojeno SARAGOSA. U pravu je Zoran i stvarno oko tog "Z" u španskom jeziku je večna polemika, verovatno ponajviše u imenima koja završavaju na "Z" - Sančez, Himenez, Rodrigez, Torez itd. često nailazimo na čitanje i izgovaranje Sančes, Himenes, Rodriges, Tores itd.